
Отношения между Чехией и Россией гораздо интимнее, чем можно было подумать. Все дело в сказках. Но, как известно, не все сказки одинаково полезны…для детей. Почему? Потому что в некоторых обнаруживается нецензурная лексика и эротические сюжеты. В этом нет абсолютно ничего удивительного: ведь большинство средневековых сюжетов по большей части все «не особенно приличные» по современным нормам. Дело в том, что все народные сказки ведут свои корни из языческой дохристианской культуры. В те далекие, не омраченные христианскими догмами и заповедями времена, все связанное с плодородием являлось важнейшим аспектом человеческой жизни. У тогдашних школьников и студентов выражение «фаллический символ» не вызывал нервный смешок.

В середине 19 века знаменитый русский фольклорист Александр Афанасьев совершил путешествие… Не из Петербурга в Москву, хотя и на этом тракте насобирать народных междометий и всевозможных образных выражений можно было предостаточно. Но Афанасьев поехал по Московской и Воронежской области, т.е. довольно близко к центру страны, и записывал то, что слышал: сказки, песни, притчи местных жителей. Материал собрался большой и интереснейший, но уже сам Афанасьев понимал, что издать их не удастся. Оказалось, что кое в чем русские не отстают от Европы, а порой даже обгоняют. Немецкие шванки или французские фаблио – веселые рассказы, наполненные грубым народным юмором и некоторой назидательностью, были популярным жанром для выступлений уличных артистов и шутов. Собранные Афанасьевым «сказочки» оставляли далеко позади все народное западноевропейское творчество, оказываясь откровеннее, искреннее и значительно острее по своим сатирическим высказываниям. «Хулиганство» русских сказок и притч было куда живее и интереснее – эротика, плавно переходящая в порнографию была здесь настолько естественной и по-детски наивной, что не отвлекала от поучительного смысла.
Когда Афанасьев собрал сборник этих совершенно неприличных по тем (и даже по нынешним) временам сказок, то назвал его «Сказки не для печати», прекрасно поимая, что современное ему общество и цензура ни за что не позволят выпустить в свет эти жанровые литературные зарисовки, наполненные истинно народным юмором и мудростью. Именно поэтому рукопись была тайно переправлена в Европу и в 1872 году опубликована в Женеве под названием «Русские заветные сказки». Но… Без указания издателя, без года публикации, и, конечно, без автора или составителя. Полная анонимность…

А теперь перенесемся в Чехию, которая всегда считала русских своими братьями – славянское происхождение, общность культурных традиций, языковая близость… С начала 20 столетия, когда в Чехии особенно активно и бурно развивалось чешское национальное самосознание. Пытаясь выбраться из-под влияния немецкой культуры, чехи, естественно обратились к славянским истокам. Русские и чехи словом и делом помогали друг другу, продолжая культурное взаимопроникновение двух народов. После Октябрьского переворота 1917 года из России хлынула волна эмигрантов, часть которых осела в Праге. Добившись независимости, чехи самым активным образом помогали русским братьям-славянам адаптироваться на новом месте. К чему это я все?

К тому, что в рамках именно этого культурного обмена, в 1932 году некоторые из «заветных» афанасьевских сказок были переведены на чешский язык, проиллюстрированы и опубликованы, причем вполне легально.

Издание получилось очень забавное: небольшого формата, с прекрасными иллюстрациями популярнейшего в 30 годы чешского политического карикатуриста, приверженца авангардных течений в искусстве Франтишека Бидло.

Этот художник-самоучка, родившийся в бедной семье, нашел свои политические идеалы в коммунистической системе ценностей.

Являясь членом компартии, он, разумеется, и свой художественный талант направил на пропаганду – трудился сотрудником отдела агитации коммунистической партии ЧР. Но не зацикливался и работал также и для других изданий, а также иллюстрировал книги чешских писателей Эмиля Вачека, Карела Гавличек-Боровского и Ярослава Сейферта. Однако, самыми известными его работами оказались политические карикатуры на международную тематику.

После оккупации Чехии, достаточно долго нацистские власти его игнорировали и не трогали. Ведь любые нелояльные нацистам издания были закрыты, так что у художника просто не оказалось никаких площадок для высказывания своих антифашистских идей.

Его час наступил в самом конце войны: в январе 1945 года работники Гестапо все-таки арестовали Бидло и отправили в тюрьму концентрационного лагеря Терезин. Свирепствовавшая там эпидемия тифа не щадила никого. Художник заболел и, несмотря на попытки друзей и родственников перевезите его из лагерного лазарета в городскую больницу, он умер в первый мирный день – 9 мая 1945 года.

Но все эти трагические события были позже, а в 30-х годах, на волне политической и идеологической свободы 1 Чехословацкой Республики, в головах и творческих замыслах витали совсем другие идеи. Удивительно, что Франтишек Бидло – человек из бедной семьи, без образования, переполненный социалистическими идеями, подхватил художественный стиль совсем иного мастера – Одри Бердсли. Тот был высокообразованным библиофилом, эрудированным и образованным английским эстетом, породившим одно из первых живописных направлений модерна. Его «хулиганские» иллюстрации к комедии древнегреческого драматурга Аристофана «Лиситрата» оказались образцом для творчества Франтишека Бидло.

Глядя на витиеватую линию и острый юмор своего английского предшественника, Бидло проиллюстрировал «Русские народные эротические сказки» с редким пониманием глубины славянского юмора, некоторой прямотой и наивностью, но так же игриво и тонко.

Кстати, Франтишек Бидло вообще был не чужд эротического юмора, и рисовал карикатуры не только к русским сказкам.

В тех же 30-х годах в Праге выходил эротический журнал «Erotika revue», публиковавшее фрагменты и тексты известных европейских и чешских авторов. Стилистика художников-сюрреалистов, оформлявших это издание, делала журнал весьма популярными.

Между прочим, в России «Заветные сказки» из сборника Афанасьева впервые были опубликованы лишь 1991 году. Так что чехи прочитали их на 40 лет раньше…

Comment On С юмором и по любви…
admin
Что именно как? С юмором, но главное по любви и взаимному согласию…